background

επισκέπτες: 1379

Πρόλογος της μεταφράστριας

 

Αγαπητή αναγνώστρια, αγαπητέ αναγνώστη,

Αρχίζω τη μετάφραση των μηνυμάτων της Μπέρτα Ντούντε, του λόγου του Θεού, με το μήνυμα 2448 του βιβλίου 33. Ομολογώ πως αυτός ο τρόπος είναι μάλλον αυθαίρετος, προ πάντων αφού τόνισα πιο πάνω (Πώς να διαβάσουμε το έργο) ότι θα έπρεπε κανείς να διαβάσει τα μηνύματα το ένα μετά το άλλο.

Δυστυχώς δεν είναι δυνατόν να μεταφράσω όλα τα μηνύματα, όσο και αν θα ήθελα. Όλα ή σχέδον όλα τα θέματα που συζητούνται στα προηγούμενα, μην μεταφρασμένα μηνύματα επαναλαμβάνονται στα μηνύματα που μετέφρασα.

Για τους ίδιους λόγους δεν μεταφράζω κάθε μήνυμα, δηλαδή παραλείπω μηνύματα που επαναλαμβάνουν προηγούμενα θέματα χωρίς να προσθέσουν κάτι εντελώς καινούριο. Και ξέρω πως πρόκειται για μοιραίες και επικίνδυνες πνευματικά αποφάσεις. . .  Θεωρώ όμως καλύτερα να μεταφράσω τα κυριότερα μηνύματα παρά να μην μεταφράσω τίποτα. 

Σε σπάνιες περιπτώσεις προσθέτω εξηγήσεις στο κείμενο της Μπέρτα Ντούτε. Σε τέτοιες περιπτώσεις τις επισημάνω ως εξής: [. . . · σημείωση της μεταφράστριας] Πρόκειται για προσωπική μου κατανόηση ή και ερμηνεία όπου το πρωτότυπο γερμανικό κείμενο είναι ασαφές ή όπου προϋποθέτονται γνώσεις από προηγούμενα (μην μεταφρασμένα) μηνύματα.

Είμαι δασκάλα Ρέικι και πνευματική δασκάλα. Ασχολούμαι με την πνευματικότητα και με διαλογισμό εδώ και  20 χρόνια. Αγαπώ πολύ την Ελλάδα και την ελληνική γλώσσα (που δεν είναι η μητρική μου γλώσσα). Θεωρώ το έργο της Μπέρτα Ντούντε πάρα πολύ σημαντικό για την ανθρωπότητα, και για αυτό θέλω να το θέσω στη διάθεση του ελληνικού λαού. Ζητώ συγγνώμη από τους αναγνώστες για τα γραμματικά, ορθογραφικά και υφολογικά λάθη που υπάρχουν στις μεταφράσεις μου. Δεν έχω κανέναν Έλληνα / καμία Ελληνίδα κοντά μου που θα μπορούσε να διορθώσει τα κείμενά μου.

Παραδίδω το πρώτο κομμάτι των μεταφράσεών μου στην ελληνική δημοσιότητα το Φεβρουάριο 2015. Πρόκειται για τα μηνύματα από 2448 (που μεταδόθηκε στη Μπέρτα Ντούντε τον Αύγουστο 1942) μέχρι 2814 (του Ιουλίου 1943), με παραλείψεις, όπως το εξήγησα απάνω. Οι μεταφράσεις μου θα συνεχίζονται, Θεού θέλοντος.

Οι δικές μου μεταφράσεις κομματιών της Μπέρτα Ντούντε δεν είναι οι μόνες που υπάρχουν. Κοιτάξτε επίσης:

    

Δεύτερος πρόλογος  (Φεβρουάριος 2016)                   

Τώρα που η ζωή στην Ελλάδα γίνεται όλο και πιό δύσκολη για πάρα πολλούς ανθρώπους λόγω της παρατεταμένης οικονομικής κρίσης και της σκληρής στάσης των δανειστών και εταίρων της χώρας, τώρα που όλο και περισσότεροι άνθρωποι, και ακόμα και οι κυβερνήτες, έχουν εγκαταλείψει την πίστη τους στον Θεό – τα μηνύματα της Μπέρτα Ντούντε, ο λόγος του Θεού, γίνονται όλο και πιο σημαντικά. Επιπλέον εξηγούν πολλά πράγματα τα οποία με μόνο κοσμική άποψη δεν εξηγούνται καθόλου. Δείχνουν τους λόγους για τα φαινομενικά άδικα που συμβαίνουν στον κόσμο μας και δίνουν παρηγοριά, εφιστώντας την προσοχή μας στο πνευματικό επίπεδο, στην αγάπη και στη δύναμη του Θεού, οι οποίες προσφέρουν σαφώς μια λύση για ό,τι μας φαίνεται απελπιστικό και άδικο, εφιστώντας την προσοχή μας σε ό,τι είναι αιώνιο και στην αληθινή μας πατρίδα. „Είστε θεοί“, είπε ο Ιησούς Χριστός στους ανθρώπους. . .

Αντλήστε λοιπόν δύναμη και αγάπη από το λόγο του Θεού, όπως μας προσφέρεται μέσα στις προφητείες της Μπέρτα Ντούντε.

 

 

 

This page is not displayed, Your browser (IE6, IE7) is out of date.

It has known security flaws and may not display all features of this and other websites. Learn how to update your browser